繁体
"你是在说我吗?"他轻声问,手上的动作仍未停止。
没有回应,只有几只受惊的鸟儿扑棱着翅膀飞向更
的横梁。失望
如
般涌来,我颓然坐在长椅上,闭上双
。
他抬起
,与我对视。他的
睛在昏暗的灯光下呈现
邃的绿
,像是一汪看不见底的湖
。
"是的,"我毫不犹豫地回答,"是你。"
当赤
相对时,我才发现他的伤势比我严重得多——背上有一
长长的刀伤,右臂上有枪伤结痂的痕迹。我心疼地抚过那些伤
,而他则轻笑着握住我的手。
"当你知
自己随时可能丧命,而
边只有一个人能依靠..."我抬
看着他的侧脸,"那
觉...很奇妙。"
他的动作明显停滞了,随后继续着手上的工作。包扎完成后,他并没有立即离开,而是俯
靠近,直到我们的呼

在一起。
"不用担心,都是小伤,"他说,"比这严重的我都挨过。"
"知
吗,"我靠在枕
上说,"今天是我第一次
会到什么叫真正的生死一线。"
我一时语
,既想责备他的迟到,又想责问他为何平安归来。最终,我选择了后者。
"但它们会疼,对吗?"我固执地盯着他。
"为什么现在不说完那句话?"我在接吻的间隙问。
"会,当然会,"他承认,"但有你在,就不那么疼了。"
"生死一线?"他重复这个词,手指停顿了一瞬,随后继续包扎工作。
"看来他是失约了,"我喃喃自语,"也许他遇到了什么意外…"
"这是神父们的避难所,二战时建的,"他解释
,同时警觉地查看四周,"可以通向几公里外的农场。"
"因为我们还没度过危险,"他直起
,"我不想给虚假的希望。"
他的
碰既专业又温柔,让我想起我们初遇那天。那时我也曾负伤,而他同样是这般照顾我。
正当我陷
绝望的思绪中,一
熟悉的古龙
香气飘
鼻腔。我猛地睁
,看到杰克站在后排长椅旁,一
狼狈却依然英俊不凡。
"担心我了?"他扬起招牌式的坏笑,大步
星地走到我面前。
他没有说完那句话,而是用行动代替了语言。他温柔地吻住我的
,不同于之前任何一次激烈或带着目的
的吻。这个吻充满了珍视和怜惜,让我心
加速。
"嘘,"他伸
一
手指
在我
上,"这里不安全,我们得尽快离开。"
通
尽
是一扇铁门,打开后通往一个简陋的地下室。仅有的一张床铺看起来是最近才添加的。他示意我躺上去,然后从角落取
一只医药箱。
"有人吗?"我试探
地呼唤,声音在穹
下产生奇怪的回音。
不需要再多言语,他已经明白我的意思。他的
重新覆上我的,同时开始解除我们之间的障碍
。衣
一件件褪去,落在木地板上,像是为我们献上的一场仪式。
我翻
坐起,抓住他的衣领,
行将他拉向自己:"那么,在我们死之前,至少让我们拥有彼此。"
他的赞
让我脸红,但我没有回避。相反,我主动贴近他,用肢
语言表达我的情
。他领会了我的意图,小心翼翼地将我放回床上,然后开始了一场温柔的探索。
"你怎么..."
"你知
吗,"他低声说,"我从来不
承诺,特别是关于未来的事情。但对你..."
,拱形窗
上的彩绘玻璃大多已经破损。我推开嘎吱作响的大门,里面的景象令人唏嘘——曾经神圣庄严的空间如今成了老鼠和蝙蝠的乐园。
"先
理伤
,"他拿
酒
和纱布,开始清理我暴
在外的
伤,"你比我想象的还要狼狈。"
他的吻从我的额
开始,经过鼻
、脸颊、颈项,再到
前。他的吻继续下行,经过腹
,最终来到关键
位。他
他拉着我的手腕走向祭坛后方,我发现那里藏着一条隐蔽的地下通
。阶梯蜿蜒向下,空气中弥漫着陈年石料特有的
气息。